Por alusiones

beckhamNOTA DE LA REDACCIÓN:
No es frecuente en este blog presentar textos ajenos, pero por su contenido nos ha parecido oportuno reproducir literalmente el contenido de esta carta que nos ha sido remitida por correo electrónico:

Dear bibliotecario:
Soy el ascensorista del New England y me han encargado que le escriba estas words, en  answer a su post del November 27th, ya que I’m el only one que sabe spanish en toda la redacción de esta revista. Me dicen mis superiores que le diga que hay que ser cateto y cutre para seguir escribiendo posts en spanish como el que ha reportado. Si los escribiera al menos en english le leería más people. By se ve que you es algo pobre de espíritu al seguir escribiendo en un blog de three to the quarter y no en una magasin de tanto pedigree como la our, que se la rifan todos los días en todas las wall streets in the world y cuyas normas de autor aprenden todos los babys americanos en el kindergarten. Le diremos aún more, aunque no lo digan, todos los scientific magasins del world quieren ser as el New England, como todos los soccers quieren ser como Messi, todas las topmodels como Kate Moss y todos los presidents como Obama  (well, todos no, míster, creemos que el suyo, según nos dice nuestro embajador plenipotenciario, quiere ser as míster Pelayo, que we don’t know who is who, pero que debe ser tan old as George Washington, como little).

Me dicen también mis superiores que le diga, y como tal lo translitero, que you is a little rencoroso y resentido pues según nos ha comunicado nuestra chief de recepción de manuscritos de los authors for su review, you nos ha enviado in the last year, 328 manuscritos para su aceptación, 328 manuscritos que sistemáticamente hemos rechazado, principalmente porque en todos los casos se trataba del same escrito, al que you sibilinamente le iba cambiando el título. Me dicen mis superiores que le diga too que, please, no envíe más manuscritos en esas condiciones, pues nuestros peer review se están dando de baja laboral cada vez que reciben un nuevo manuscrito from you, y dos de ellos se han hecho amish y han preferido abandonar la redacción antes que enfrentarse a un nuevo texto suyo never de never. También me dicen mis superiores, y muy especialmente el chief de correctores de styleque no siga utilizando el traductor de Google para pasar sus textos from spanish to english y que más le valdría gastarse los dolars en un professional traductor. Como we not are rencorosos, of course, pues we are the New England, y a cambio de no denunciarle por acoso científico, mis superiores me dicen que le diga que podríamos llegar a un arreglo amistoso. Como we understand por sus posts que you está al day de la spanish polític, le vamos a encargar que todas las weeks nos envíe una crónica breve del progresivo desmantelamiento y hundimiento (¿o se dice titanic in spanish?) del public health system madrileño. Dado que nuestros redactores son asesores de míster Obama quieren saber qué están haciendo en Madrid para hacer we here justo lo contrario. Y, please, envíenos sus words in spanish (sin traductor de Google), que ya me encargaré myself de traducirlos to english (idioma que he aprendido de tanto subir y bajar en el elevator y que he perfeccionado visionando todos los capítulos de la primera temporada de “Kitchen Nightmares”, del chef Ramsey.

Esperando que esta letter no le haya molestado, pues se la enviamos de todo heart for you well, reciba un cordial saludo, brother, de

 Calixto Subeibaja, elevator senior

POSDATA: Le ruego encarecidamente que haga llegar esta foto que le adjunto (yo mismo posando junto al Franklin, el elevator más old de toda la redacción) 

sacarino

a mi brother in law Álex Remigio, que labora de Piolín inflando globos y vendiéndolos en los aledaños de la Puerta del Sol. No tiene loss. Si no lo encontrara pregunte por su wife Graciella, que hace un month laboraba de estatua viviente disfrazada de Juana de Arco, con fuego y todo, pero creo que los sheriffs le confiscaron el cámping-gas. Me han dicho que desde hace unos days ha cambiado este personaje por el de “Presidenta con calcetines blancos hablándole al pueblo de Madrid”. I don’t understand de qué va este personaje, pero creo que tampoco tiene loss, pues se suele poner en el corner de Arenal Street.

—————–
(Por José Manuel Estrada. Bibliotecario y documentalista)

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Difusión conocimiento, Recursos de información. Guarda el enlace permanente.

7 respuestas a Por alusiones

  1. Verónica Juan dijo:

    Genial, genial, genial!!!!! Gracias, querido amigo, por hacernos partícipes de esta maravilla de carta. Y mucho ánimo a todos….pero a todos-todos…. luchemos por una sanidad pública y gratuita!

  2. Elena Primo dijo:

    Dear Calixto,
    If you know about algun puesto free in the prestigioso Journal, as peer review, corrector de style, suck-inks, or elevator junior, please contact me, because, as you know, aqui in Spain, the situation no es good. As you see, my english is as your spanish (very biutiful)
    A Health Librarian
    (http://matango-kindergarden.blogspot.com.es/2010/06/superbibliotecaria.html)

  3. Elarien dijo:

    ¡Qué bueno es reírse! Gracias.

  4. Pingback: Año dos | Esto no es la biblioteca de Alejandría

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s